Ketzelsdorf and Schönhengstgau updates

Although I declared my intent to turn my family history attention to my Grandmother’s story, I have to  share a few updates regarding our family homeland in Ketzelsdorf / Koclířov before I do so.

Since receiving a letter from Pepi, our friend in Koclířov, in the fall, a few interesting things have transpired.  And all of them are creating a fascinating, real-time experience in seeing how history is created.  Recall that a year ago, I was still grappling with the fact that Ketzelsdorf (German) had become Koclířov (Czech).  Since then, I’ve seen the evidence of the Slavic version of this story during our time in Prague.  More so, recent correspondence has introduced me to the displaced Germans’ version of the story, and it is a passionate one.

Before Christmas I received a letter from Dr. Franz Kossler, who you may recall is Pepi’s
“professor friend” in Berlin, a fellow Ketzelsdorfer and an historian of the area.  He kindly wrote me in English, and here is his email:

Dear Dr. Angela Bier,

because I was mentioned by Pepi (Koclirov), by Stephan (Berlin) and actually in your article „Voices from the backseat“ (…who is this Dr. Franz Kössler?), it‘s time to introduce myself.

Really, I was born in 1931 in Ketzelsdorf (Koclirov), home no. 60. My father was a carpenter and worked in Zwittau (Svitavy), our mother took care of the children (altogether six, born between 1923 and 1942). She also took care to our small farm with several animals as well as to the agriculture (some hectares).

Until the end of 1944 I visited the school in Ketzelsdorf, but after the wild repulsion (Juni 1945) I was living five years as a farm worker in a small Prussian village. From 1950 to 1953 I visited schools in Potsdam; after that I studied Biology in Berlin five years long.

In 1958 I entered the Institute of Occupational Medicine and was engaged in different fields. During this scientific work I met a lot of famous scientists, among them some from the USA, e.g. Prof. Gergely (Boston), Prof. Hazlewood (Houston).

During my investigations on bioluminescent bacteria I had contact by letters and reprints exchange with the pope of bioluminescence Prof. J. W. Hastings (Boston) and I met him in Chabarowsk (East Siberia) and Boston, in 1979 and in 1996, respectively. In my second dissertation (Habilitation, 1969) many persons of bioluminescent research are cited, among them was Beatrice M. Sweeney (perhaps related to McSweeny?).

I retired 1997, then I started some activities in historical fields, beginning with the history of Botany in Berlin and Potsdam, followed by writing books about my home village Ketzelsdorf, my home area Schönhengstgau and about countries in Eastern Europe where German was spoken earlier..

The term Schönhengst originated presumably from a male horse (in German: hengst) in connection with an ancient burglord with a pretty (in German: schön) horse. Another legend tells that the old traffic road between Ketzelsdorf and Mährisch-Trübau (Mor. Trebova) which has to cross a mountain passage and this crossing was a great strain for horses (in German: schinden, schind den Hengst – Schinhengst-Schönhengst).

Finally, I want to congratulate you to your engagement in family history and the enthusiasm for Ketzelsdorf and the landscape Schönhengst.

Thanks for the informative paper, delivered to Pepi who sent it to Berlin; I prepared a short communication for the Journal Schönhengster Heimat.

With best wishes for cheerful Christmas time and Happy New Year,

Sincerely yours

In addition to being interesting in its own right (bioluminescent bacteria?  Wow!  Here’s a link to a Wikipedia article.  ), I found the description of how the beautiful region along the Bohemian and Moravian borders got its name.  Finally, if the summary of the story of the Biers’ coming to America ends up being published, I’ll be simply delighted.

The Journal Schönhengster Heimat that he mentions is produced by a society of the Sudeten Germans now residing in Germany.  They also maintain a small museum in  Göppingen, Germany, which is in the Stuttgart region.  Any of you who speak German will probably get more out of this website than I have, even with the assistance of Google translate.


Schönhengster Heimat Museum in Göppingen, Germany

In exploring some of the information contained on this website, I’ve discovered that there’s actually a song to the Schönhengstgau region.  Here’s a google translation of the lyrics, which are quite poetic and evocative:

Between March and Adler spreads
a richly blessed land,
which traverses the wanderer’s path,
captivating as a sweet spell.
Blessing rests in every valley,
Peacefully greenens on mountain and on the meadow.
Greetings many thousands of times,
Trauter German Schönhengstgau!

Our native mother tongue, of
our ancestors of the same kind, is kept
under every roof
like a delicious good.
Manly courage and women’s dignity
Carries the people there proudly.
Stay of the earth garden Zierde,
Trauter German Schönhengstgau!

And the girls, like the boys of
our future, comfort and reverence,
are to dig deep into the heart of
their fathers. Word of Solace :
Shine happiness in golden shades,
Come days dull and gray,
Faithfully bound, yours forever,
Trauten deutscher Schoenhengstgau!

I’ve received further correspondence from Stephan Bier, our presumed relative in Berlin, and I include a few “Google translations” from his letter;

Our small commemorative book “Memories of Ketzelsdorf in Schönhengstgau” will be sent to you by our representative in the local newspaper Wilhelm Bier. He lives in Roitsch in the larger town of Bitterfeld. In Roitsch a larger group of 1,945 stranded Ketzelsdorfern and many of them are still living there or in the neighborhood.

Guess what I came in the mail literally as I was writing this?  The aforementioned copy of the book from another presumed relative, Wilhelm Bier.  It’s wholly in German and I think I’ll have to seek some help from the University on this one!  The small commemorative book, which I was presuming would be a pamphlet, is 278 pages long!!

Ketzelsdorf book

Recently arrived.

I will have to add this to my reading list (after translation) after I finish Orderly and Humane, which tells the story of the expulsion of ethnic Germans after WWII.  For some interesting insight into how contentious the issue of the ownership and telling of this story is, read some of its reviews on Amazon.  The author, R.M. Douglas, is careful in his introductory material to emphasize that he in no way conflates the story of this group’s treatment with that of the treatment of the Jews, Gypies, homeosexuals and other targeted groups during the Holocaust.  Nevertheless, the need to tread excruciatingly lightly is brought into relief in those reviews.

Orderly and Humane

Finally, a comment from Stephan Bier at the end of his letter drove home the point of history being the provenance of the victors (recall that this is a rough Google translation and likely misses some of his nuance):

I was Ketzelsdorf only interested because I was born there. The political conditions were not pro-German. Even the current administration in Prague is not interested in historical truth. I have a garden Czech neighbor and told me that many of his relatives in Prague and its surroundings believe that the Germans came in the former Czechoslovakia only with Hitler 1938. You do not know that the German settlers hundreds of years ago, large parts of the country have made it all under cultivation, the land was donated. That is not taught at school. The expulsion of more than 3 million Germans and the appalling atrocities be concealed today. Bohemia and Moravia were hundreds of years to the German association of states. The language has Slavic origin and people have little cultural differences, but otherwise it is a European country like other countries.

So there you have it.  Learning history as it’s being written is an interesting, contentious subject.

Eine Botschaft aus der Heimat – A message from the homeland

It seems like just yesterday that I was on the Bier trip to the homeland.  However, it was actually four months ago!  I have some interesting updates to share, most a result of some letters that I sent back to Koclířov.  I sent a thank-you to our guide, Pepi, along with some pictures of the Bier family farm, the emigrant Valentine Bier family, and snapshots from the trip.  To simplify things, here’s a F.A.Q. summary of recent updates:

How is Pepi doing?

About two months ago, I heard back from Pepi.  I can’t tell you how excited I was to see a note slipped into the storm door from the USPS indicating that I needed to sign for a package from the Czech Republic.  The package contained some photos of his family and farm, a commemorative book on Koclířov and a note:  

“Dear Angela, belatedly, we are thankful for your latter, he came alright.  We were wery happy.  With love, Pepi from Koclířov with family.”  

Pepi's letter

Greetings from Pepi


So, I think he’s doing well.  To Pepi’s family, thank you for sharing him with us!


Pepi's family

Pepi’s wife, Miluska, and granddaughter, Emma

Pepi's farm

Pepi’s home & stunning gardens

Pepi's house winter

Pepi’s farm in winter


Did you figure out why “Pepi” is his nickname?

You may recall that Pepi’s actual name is Josef, and I wasn’t able to figure out how he acquired this seemingly unrelated nickname, despite asking.  My sister, Louise, was telling the amusing story of how Pepi answered my question of how got his nickname with a seeming non sequitur (“How did you get your nickname?”  “Well, Josef is a very common name…”).   Her colleague explained that Pepi or some variant thereof is a common nickname for Joseph in many countries.  Turns out, in Latin, Saint Joseph’s name is always followed by the letters “P.P” for pater putativus (commonly accepted) father of Jesus Christ. A Pepe / Pepi variant as a common nickname for Joseph / Josef is found in many countries.

Didn’t you send some additional materials to Pepi?  What happened with those?

Why yes I did, thank you for asking.  I sent some basic genealogical information on the Valentine Bier family to be shared with Pepi’s “professor friend” in Berlin.  What I gathered through our translator was that this professor friend was interested in the story of displaced Germans following WWII.  Well, that professor friend must have shared my information, because about two weeks ago I received an email from a (presumed) relative in Berlin, Stephan Bier.  Talk about excitement!

Well how on earth did you read it?  You ain’t got no German.

True.  Luckily I have a friend and retired professor named John McSweeny who helped me with translation and interpretation of the information that Stephan sent.  Those of us interested in learning the story of the Biers out of Ketzelsdorf (Koclířov) owe a debt of gratitude to Professor McSweeny.  He not only translated, but provided background materials and recommended reading.  You know what they say: you can take the professor out of the research stacks, but you can’t take the research stacks out of the professor.  Or something like that.

You’re killing me, Smalls!  What did the email say?

Stephan’s original email contained a translated first paragraph with the remainder in German.  Here, for your reading pleasure, is the message as translated by Professor McSweeny:

I am Stephan Bier, born in 1936 in Ketzeldorf , House No. 48.   [recall, the Valentine Biers were in number 78]  Pepi has sent your family document to me in Berlin.  BTW, Pepi grew up in House No. 35, which is his family’s home, and which is in the same neighborhood as my parent’s home. Some Ketzeldorfers ended up here in Berlin after several detours. Most of the people were victims of the “wild expulsion” of June 28, 1945. On June 29th we were aimlessly transported under guard by rail from Abstdorf in open coal cars in the direction of what was then central Germany and is now eastern Germany. That was eight weeks after the end of the devastating Second World War.  The country was devastated and there was no functioning German administration; chaos reigned!

Thanks to the list of residents of Ketzeldorf in June, 1945, produced by the Czechs, I can see that there were 280 house numbers with about 1600 persons who were all German.  In 69 of the house numbers there were 250 people with the name Bier! This level of concentration of the name does not appear anywhere else. My compatriot, Franz Kössler (Born 1931), House No. 60, has looked at the documents a little more closely and has already written a draft for an article in the Schönhengster Newspaper.   We hope that it will be published soon.  The newspaper is only published monthly in Göppingen.

Under the direction of Dr. Franz Kössler, and with my collaboration, we published a small booklet in 2015 entitled   “Memories of Ketzelsdorf in Schönhengstgau” in memory of the expulsion 70 years before.  The booklet is probably no longer available.  However, I have almost the entire printed version in the computer and so this could be made available electronically if desired.

I am sending you my findings about your family from the Ketzelsdorfer birth register, which you can see on the Internet. I am also attaching two short overviews or summaries that I created for myself.

Best wishes from Berlin,

Stephan Bier


Wow, that’s amazing!  I have so many questions.  First, are we related to Stephan Bier?  Unclear.  I’m sure that somewhere in the past we had a common ancestor.  He provided a nice link to a slightly more navigable version of the Zamrsk archive, so that’s a good starting point.  It’s still in German though, so this is going to be a long term project.  I’ve already replied to Stephan and asked whether he knows the origin of the name “Bier”–famous producer or consumer thereof.

Fair enough.  What’s Schönhengstgau? And who’s this Dr. Franz Kössler?  Remember how I kept describing the region in which Ketzelsdorf is located as “an area comprised of regions of Bohemia and Moravia where a majority of ethnic Germans lived that’s now in the Czech Republic”?  Well, IT HAS A NAME and that’s Schönhengstgau.  Of course, this region now only exists historically.  Schönhengstgau is roughly translated as “Beautiful Stallion Shire” in English.   A “Gau” was an administrative area in Germany roughly equivalent to an English shire.  With a new search term in hand, a research community can be discovered.


Symbol or crest of Schönhengstgau

Enter Dr. Franz Kössler.  As Stephan Bier’s letter indicates, he is a fellow displaced Ketzelsdorfer.  HIs Wikipedia entry indicates that he has worked professionally in areas including botany, radiation biology, environmental biophysics, musculoskeletal disorders.  And his hobby in retirement is Ketzelsdorf specifically and, generally, Schönhengstgau.  I presume that this is the “professor friend” that Pepi mentioned.

Dr. Franz Kössler

Dr. Koffler from a website listing his curriculum vitae:


Hmm, interesting.  If I want to learn more, what do I do next?  And why are you hogging the information that he says he shared?

Thanks again to Professor McSweeny.  He identified a few great options, such as a family research forum, and a dedicated website.  Also look at the Wikipedia entry for Schönhengstgau which includes the Schönhengstgau Homeland song.  Finally, I’m not nearly so selfish as I seem:  here is a link to the two translated chronologies that Stephan Bier provided.

I see that Stephan Bier seems to think that Ketzelsdorf holds the record for Bier concentration.  What about Southern Wisconsin?  Where are we at?  That is a good question.  I realize that my family data is not particularly up to date as far as recent generations go.  I can identify at least 140 “Biers,” assuming a 50% rate of marital name changing.  So, we’ll have to take a roll call.  I’m looking for anyone with the last name Bier.  In the Vincent V. Bier family (son of Edward, son of Valentine), we have:  Thomas Bier, Janice (Cousin) Bier, Angela Bier, Catherine Bier, Louise Bier, Peter Bier, Mary (Schwichtenberg) Bier, Liesl Bier, August Bier, Patrick Bier, James Bier, Tim Bier, Amy Bier, and Kelly Bier.  So that’s 14 to start with.   Please comment.   I guess I have to add “recent family activity” to the ever-expanding list of things to do.

It sure sounds like you’ve got a lot of work to do.  Truer words.  But at least it’s fun!